|
| Katakana |
| Das Katakana ist ein "Hilfsalphabet" für Japaner.
Es wird im Japanischen dazu benutzt, Wörter aus anderen Sprachen, in einer Art und Weise zu notieren, die jeder Japaner lesen und aussprechen kann.
Das Katakana richtet sich darüber hinaus nach der im Japanischen üblichen Silbenbildung.
In dieser Sprache gibt es so gesehen keine einzelnen Buchstaben, sondern einzelne Silben, z.B. ku, ka, to, ba, pi, du, usw. |
Das bedeutet, dass es im Japanischen nicht möglich ist, einen Namen aus dem Deutschen 1:1 zu übernehmen.
Beispiel: Der Name DRESDEN würde in Katakana ungefähr so transkribiert werden: DURESUDEN. Dies liegt, wie oben beschrieben, daran, dass man es im Japanischen mit ganzen Silben als mit einzelnen Buchstaben zu tun hat. |
Erschwerend kommt noch hinzu, dass die Silben "La", "Le", "Li", "Lo" und "Lu" identisch sind mit "Ra", "Re", "Ri", "Ro" und "Ru".
Diese weiteren Aspekte vereinfachen also die Übertragung der Namen und Begriffe in eine uns bekannte Sprache nicht unbedingt.
Beispielsweise der Name "Charles" kann auf wenigstens vier verschiedene Weisen im Japanischen notiert werden:
SHARURU, SHARULU, SHALURU, SHALULU.
Alle Schreibweisen sind in Katakana völlig identisch und werden auch identisch ausgesprochen! |
| Diese kurzen Beispiele sollen noch einmal die Problematik der Übersetzung von Namen oder Begriffen verdeutlichen.
Der Besucher habe bitte Verständnis dafür, dass es bei manchen fantastischen Wortkonstruktionen nur noch möglich ist zu spekulieren, weil ich es nicht besser weiß.
Damit die Übersicht bei allen Katakana-Angaben gehalten wird, einigen wir uns darauf, dass immer "Ra", "Re", "Ri", "Ro" und "Ru" benutzt werden und die L-Silben außer Acht gelassen werden.
Solltet ihr einen nicht eindeutig entschlüsselten Begriff entdecken und ihr habt eine eindeutige Auflösung für eine Übersetzung gefunden, zögert nicht, sie mir mitzuteilen.
Ich bin über jede Hilfe dankbar.
Ansonsten habe ich jedes "Rekonstruierte" Wort mit einer Erklärung verlinkt. |
|
|
|